21-06-2012
При выборе компании переводчиков не старайтесь гнаться за низкой ценой. Ведь сэкономив на качестве перевода, вы потом вполне можете потерять больше денег из-за ошибок, которые допустил переводчик. Обязательно интересуйтесь, какие услуги входят в предложенную цену, вдруг придется заплатить значительно больше, в случае проверки техническим специалистом. Обязательно рассчитайте сроки выполнения заказа. Нормальная скорость работы одного переводчика составляет 5-7 страниц за день.
Когда нужно выполнить перевод в сжатые сроки, то работают сразу несколько переводчиков. Кроме того, организация и координация нескольких переводчиков влечет за собой дополнительные расходы, учитывайте это. Узнайте, каков у компании имеется опыт выполнения технического перевода, выполняет ли она заказы в иных областях. Если переводческая компания берется за любую работу – это подозрительно. Ведь «специалист широкого профиля» обычно далеко не профессионал в каждой из областей. Имейте в виду, что когда в объявлении написано «проверим технический перевод», то организация этого перевода будет существенно отличаться от его других видов. Уточните организацию схемы работы в переводческой компании.
Вдруг бюро выступает лишь простым посредником между вами и переводчиком, не участвуя в процессе перевода. В такой ситуации качество работы будет зависеть только от конкретного переводчика, что годится только для небольших документов. Узнайте, использует ли переводческая компания систему Translation Memory. В Европе использование данных систем в техническом переводе уже стало промышленным стандартом. Если эту систему не используют вообще, то это дает повод задуматься о профессионализме компании, ведь Translation Memory позволяет упростить работу и экономит деньги клиенту.